• Imprimeix

La traducció

Amb Adrienne Rich, una de l'autores anglosaxones, que va traduir. © Mireia Bofill Abelló (Nova York, setembre de 2007)

Amb Adrienne Rich, una de l'autores anglosaxones, que va traduir. © Mireia Bofill Abelló (Nova York, setembre de 2007)

"Vaig començar a traduir alguns autors catalans a l’anglès, algun conte de la Rodoreda, i també prosa, que considerava poc important, de l’anglès al català, com Agatha Christie, i tanmateix en vaig rebre bones crítiques. Més endavant vaig traduir Maurice, d’E. M. Forster. Però va ser després d’un viatge a Londres i del regal que el poeta Toni Turull –que era lector de català a Bristol–, em va fer del llibre de Sylvia Plath Winter trees (Arbres d’hivern), que el vaig traduir i publicar a Edicions del Mall (1985). El llibre m’havia agradat molt i per primera vegada em sentia molt propera a la manera d’entendre la poesia d’una poeta tan bona com la Plath. Per fi trobava algú que creia en la força implícita de la paraula, en el seu so i en la seva qualitat intrínseca, no necessàriament lligada a la mètrica i la rima, sinó a la intensitat i la durada, part indissoluble del seu significat profund, tal com ella mateixa deia en els seus diaris (The Journals of Sylvia Plath. Nova York: The Dial Press, 163): «Fer poemes molt físics, en què els mons es plasmin en les meves paraules no en abstraccions ni pur enginy... on les paraules tinguin una aura de poder místic... dir-les en veu alta, fer-les irrefutables.»

A més de les traduccions de poesia en català també en vaig fer en anglès, i de dones, sobretot per a recitals, entre d’altres el Woman’s Word. Paraula de Dona, organitzat el 1992 pel Comitè d’Escriptores del PEN Català dins el Congrés Internacional del PEN , i el de més de trenta poetes dones de tot el món, el juny del 1990, en el marc de la IV Fira Internacional del Llibre Feminista. D’aquest darrer recital hi havia poesies de Maria Oleart, Olga Xirinacs, Rosa Fabregat, Maria-Mercè Marçal, Maria Àngels Anglada, Margarita Ballester i meves, i les traduccions a l’anglès van ser publicades a la revista Poetry Canada («International Voices - Catalan Poets», vol. 11, núm. 4, 1990), amb una breu ressenya sobre poesia catalana.

El contacte amb poetes angleses em dugué a realitzar el projecte de la meva antologia en versió bilingüe Cares a la finestra - 20 dones poetes de parla anglesa del segle XX (Ausa, 1993, reeditada el 2010 per Galaxia Gutenberg / Cercle de lectors)."

Fragments de l’entrevista de Francesc Parcerisas a Montserrat Abelló i Feliu Formosa, publicada a Quaderns Divulgatius, 47. XX Seminari de Traducció a Catalunya (Barcelona: AELC, 2012)