• Imprimeix

Panikkar i la paraula creadora

Panikkar va ser un autor multilingüe: a més del català matern i del castellà que parlava amb el seu pare,  va escriure i impartir conferències en anglès, italià, francès i alemany. En diverses ocasions va comparar les tradicions religioses amb les llengües i va defensar que el plurilingüisme és connatural a l’ésser humà. Va desenvolupar una filosofia del llenguatge en què les llengües no són codis d'informació o sistemes de signes sinó “cristal·litzacions històriques d’experiències col·lectives” i en què “és la parla humana la que crea el món humà”.

El 18 de març de 1976, poc abans de morir, el filòsof Martin Heidegger va enviar a Panikkar una còpia manuscrita del que pràcticament és el seu darrer poema, “Sprache” (“Llenguatge”), amb la dedicatòria “Per al Prof. Panikkar i els seus alumnes”. El poema empra mots en l’idiolecte del filòsof alemany (‘heideggerès’) i només es deixa traduir de manera temptativa. Transcrivim el poema i n’adjuntem una possible versió catalana de Jordi Pigem:

 

Sprache 

Wann werden Wörter
wieder Wort?
Wann weilt der Wind weisender Wende? 

Wenn die Worte, ferne Spende,
sagen—
   nicht bedeuten durch bezeichnen—
wenn sie zeigend tragen
an der Ort
uralter Eignis
   —Sterbliche eignend dem Brauch—
wohin Geläut der Stille ruft,
wo Früh-Gedachtes der Be-Stimmung sich fügsam klar entgegenstuft.

Llenguatge 

Quan esdevindran les paraules
de nou paraula?
Quan romandrà el vent en un gir revelador?

Quan les paraules, donació llunyana,
diguin
    —no signifiquin mitjançant el designar—,
quan mostrant portin
al lloc
primordial i propici
    —tradició arrelant els mortals—
on ens crida el so de la calma,
on la dis-posició auroralment-pensada
s’alça flexible i clara.

Poema Sprache